lunes, 22 de febrero de 2010

Hecho real: Goose pimples



Break it up (Patti Smith, Horses)
Letra

Car stopped in a clearing,
Ribbon of life, it was nearing.
I saw the boy break out of his skin.
My heart turned over and I crawled in.
He cried, "break itup, oh I don't understand,
Break itup, I can't comprehend.
Break itup, oh, I want to feel you.
Break itup, don't talk to me that way,
I'm not listening."

Snow started falling,
I could hear the angel calling.
We rolled on the ground, he stretched out his wings.
The boy flew away and he started to sing.
He sang, "break itup, oh, I don't understand.
Break itup, I can't comprehend.
Break itup, oh, I want to feel you.
Break itup, don't look at me."

The sky was raging, the boy disappeared,
I fell on my knee
Atmosphere broke up, the boy reappeared.
I cried, "take me please!"

Ice, it was shining.
I could feel my heart, it was melting.
I tore off my clothes, I danced on my shoes.
I ripped my skin open and then I broke through.
I cried, "break itup, oh, now I understand.
Break itup, and I want to go.
Break itup, oh please take me with you.
Break itup, I can feel it breaking,
I can feel it breaking, I can feel it breaking,
I can feel, I can feel, I can feel, I can feel."

So break itup, oh now I'm coming with you.
Break itup, now I'm gonna go.
Break itup, oh, feel me, I'm coming.
Break itup, break itup, break itup,
Break itup, break itup, break itup,
Oh, break itup, break itup, break itup
Break itup, break itup, break iton up
Break itup, break iton up, up, up
Break it, break it, break it, break it
Break iton up, break itup,
Break itup, break itup, break itup ...


Esta fabulosa canción es para mí la historia de una traducción inolvidable. Hace cinco años intenté traducirla, pero nada. Con mi pobre inglés imposible. Tan sólo intuitivamente intenté traducir el título: Pulverízalo. Erré de lleno. Es cuando recurrí a un inglés que había en la prisión de Navalcarnero. El único. Un inglés con nombre de lupa pero nada detectivesco: Gary Williams Holmes (GWH). GWH, un asesino por convicción, por un tema de una secta, un asesino que nadie lo creería tal. Le conté la idea de traducir la canción. Cualquier inglés no puede ayudarte a hacerlo. El sí lo hizo.

A GWH le gustaba el boxeo, tenía los brazos supertatuados y se emocionaba con facilidad. Le dije de quien era la canción. "No la conozco." Pero al leerla empezó a tararearla. Se paró a la mitad y me dijo: "Me suena, es una poema-sí en femenino, evidentemente un error gramatical muy bello." ¡Qué emoción sentí yo al transmitirme eso: es una poema!

"De una bella historia de amor trata. Ella está deseando amar, lo está buscando. Para comprender bien la canción es preciso que visualices la imagen de la metamorfosis del gusano a mariposa. La imagen de ruptura del capullo de seda y el lento y perezoso desabrocharse de las iniciales, húmedas y tiernas alas de la mariposa."

Esa era la imagen clave, pues así es como Gary me lo repitió y cómo yo me emocioné de veras. El verbo -Break out- de la tercera línea está puesto con ese sentido. "Aparte, debes tener en cuenta un dicho inglés relacionado con el amor-sexo: 'Action, no words'." Gary me comentó que el chico en Inglaterra se ha considerado siempre muy macho y que lo quiere en una relación amorosa es acción y no palabras. Cuestión de gustos. Así es como la protagonista de la canción incita de modo visual al chico, o supuesto chico, un chico imaginario, a verla metamorfoseada y es por lo que el chico no entiende nada. El quiere tocarla, no verla como una imagen o un cuadro. "No quiere una relación visual" me dijo Gary. Y es así como quedó nuestra versión ese día de un caluroso verano. Gary y yo estábamos en una celda de aislamiento, rodeado de paredes y barrotes. Gary había dado un sólo puñetazo a un interno que le quiso robar.


Rómpelo (Break itup)
Versión de GWH y Manuel R.R.


El coche paró en un descampado(1),
Mi vida envuelta, se fue acercando.
Vi al chico salir(2) de su piel.
Mi corazón giró y reptó hacia mí.
El gritó, "Rómpelo,oh, no entiendo,
Rómpelo, oh, no puedo comprender,
Rómpelo, oh, quiero sentirte,
Rómpelo, no me hables de esa manera,
No te escucho."

Comenzó a nevar,
Puedo escuchar al ángel(3) llamando.
Estábamos enzarzados en el suelo, él extendió sus alas.
El chico se alejó y empezó a cantar.
El cantó, "Rómpelo, oh, no entiendo.
Rómpelo, no puedo comprender.
Rómpelo, quiero sentirte.
Rómpelo, no me mires."

El cielo se enfureció, el chico desapareció.
Me arrodillé.
La atmósferá estalló(4), el chico reapareció.
Grité, "¡Tómame, por favor!"

Hielo, brillaba.
Empiezo a sentir mi corazón, se está derritiendo.
Rasgo mis ropas, bailo sobre mis zapatos.
Me abro la piel(2) y entonces salgo.
Grité, "Rómpelo, oh, ahora entiendo.
Rómpelo, quiero ir.
Rómpelo, oh, por favor, quiero acompañarte.
Rómpelo, puedo sentirlo, rompiéndome,
Puedo sentirlo, rompiéndome, puedo sertirlo rompiéndome,
Puedo sentir, puedo sentir, puedo sentir, puedo sentir."

Una vez roto, oh, ahora me voy contigo.
Rómpelo, ahora me voy.
Rómpelo, siénteme, me acerco.
Rómpelo,.....


(1) En castellano utilizamos el símil del tren con la vida. En inglés utilizan el coche. Así, la autora hace una identificación de su vida, de su viaje vital con el coche, no es que ella fuera en coche.
(2) En el sentido de salir del capullo de la mariposa.
(3) Ella lo idealiza considerándolo un ángel.
(4) Digamos, ella está en una "nube", idealizándolo todo.


Cuando Gary terminaba de traducir me dijo: "Mi pelo está subiendo." Yo le dije que en castellano se decía erizársele a uno el cabello, o ponérsele a uno la piel de gallina. En inglés, me dijo, se dice "Goose pimples", en alusión a unos minipinchitos que las ocas tienen en sus patas.
Gary ya salió en libertad.