miércoles, 12 de diciembre de 2012

Moradas

.

"Yo he visto a las estrellas",
dice la hormiga herida.
Y el caracol sentencia:
"Dejadla que se vaya.
seguid vuestras faenas.
Es fácil que muy pronto
ya rendida se muera".

Los encuentros de un caracol aventurero, de F.G.Lorca.




Te tapas con la noche,
se vierte una morada,
tú y el universo,
¿cómo puede colocarse así
tanto brillo?
Y yo, que no creo
en el orden de los astros.



.

2 comentarios:

JosepMª dijo...

Entre estrellas y hormigas.
¿No crees
en el orden de los astros?

Hermano:
¿Y más allá del Universo?

¿Qué orden hay en este perro mundo?
¿Sigue una orden?

¿Quién puede ordenar
Vida o Muerte?
¿Salud o Enfermedad?
¿Placer o Sufrimiento?
¿Paz o Guerra?
¿Existe un monstruo tal?

¿Crees
en el orden del Ser Humano?
¿Está ordenado nuestro ADN?
(Aunque,
a veces,
cruja alguna secuencia)

¿Crees en el orden
(o en el desorden)
del Amor
(Dolor)
Humano?

De todas maneras,
Amigo,
no te apenes por falta de Fe.
Ni pierdas, del todo,
la Esperanza.
Porque, lo que nos salva
es la Misericordia
(tiene más nombres)

Cordialmente.


Tempero dijo...

Hermano, más acá del Universo, hallo a Montale y en ese sencillo orden junto a una tapia. Para garantizar el orden (para mí seguirá siendo el desorden) se construyen muros en fronteras. Los muros más invisibles, los más peligrosos: los que cada día construyen con su elocuencia los poderosos. No me los trago. Para tener fe en el ser humano, pienso a veces en su extinción. Las estrellas durarán más. Aún así, el perfecto desorden del amor es mi más deseado.

Abrazos.


Meriggiare pallido e assorto

Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.

Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.

Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
m entre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.

E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.


Y su traducción:

Sestear pálido y absorto

Sestear pálido y absorto
junto a la ardiente tapia de un huerto.
Escuchar entre endrinos y zarzas
chasquidos de mirlos, rumores de ofidio.

En las grietas del suelo o la algarroba
acechar las hileras de rojas hormigas
que se entrecruzan o quiebran
en la cima de minúsculas gavillas.

Observar entre las frondas del lejano
palpitar de briznas marinas
mientras se elevan trémulos chasquidos
de cigarras desde pelados picos.

Y caminando entre el sol que deslumbra
sentir con triste maravilla
que la vida toda y su fatiga está
en este recorrer un muro
coronado por pinchos filosos de botella.