
VERMEER
Mientras esa mujer del Rijksmuseum
con esa calma y concentración pintadas
siga vertiendo día tras día
leche de la jarra al cuenco
no merecerá el Mundo
el fin del mundo.
Wislawa Szymborska, 'Aquí'
Bartleby Editores
Traducción de Gerardo Beltran y Abel A. Murcia Soriano


Hermoso,íntimo, contenido y con un claro mensaje el poema de Wislawa: el mundo debe seguir.
Unos cambiarán el pan por yogures. Otros cambiarán la poesía por publicidad.
Otros creerán que lo bueno viene de lo elaborado ancestralmente.
Y otros, como yo, creerán en el prodigio de un enigmático chorro de leche.