miércoles, 6 de octubre de 2010

Con la voz casi muda



No sé si a alguien, o a mí mismo, quizás, le oí que la infancia es la parte más desarmada de nuestra música. También que los sueños son esclavos de la luna y que conviene mecerla para hacerte con alguno. Ahora ya no sé que creerme, pero miro a la luna como si tuviese los pies llenos de granujas y deseo que me canten una nana con la voz casi muda.



Letra traducida del árabe en la fotografía de abajo.

12 comentarios:

Inés González dijo...

Ya te la estan cantando Tempero, ya te la estan cantado, a la na na digo, esta mujer con voz dulcísima te atrapará algún sueño, tú cierra los ojos y quédate quieto, respira lentamente, relájate y abre tus sentidos para que el sueño entre.
Si hasta a mi con escucharla ya me está viniendo...

Isolda Wagner dijo...

También creo en lo que cuentas. Por alguna extraña razón, los niños, la luna y las canciones van unidas. Pero es que además siempre está ahí, cuando necesitamos mirarla, aun ahora.

La canción es una joya y todas esas traducciones, son fantásticas. ¿Dónde encuentras estas cosas?

Besos de luna lunera, cascabelera.

Shandy dijo...

Canción de berce amazigh

Atopei ao meu irmán maior,
o sono *,
e preguntoume
¿que levas nos brazos?
e eu contesteille: a Lúa

A Lúa estaba moi triste
e eu pregunteille
¿donde está a ledicia?
e ela respondeume:
a ledicia está na casa doutros

Levei a Lúa en brazos
e camiñei e chorei.
Tes fame, Lúa,
e tes sono
e o ambiente xeábase

Atopei ao sono
e preguntoume
que levaba nos brazos.
Eu contesteille:
só é a Lúa,
e el díxome:
arrólaa, arrólaa

En galego hai diferencia entre “Sono” (de durmir) e “Soño” (de soñar). Coido que neste arrorró (canción de berce) faise referencia ao “Sono” de durmir. Só dubido no primeiro caso.

É fermosa a letra deste arrorró e, malia que non puiden escoitalo, foi un placer traducilo.

Grazas

Isolda Wagner dijo...

Gracias Shandy por esta traducción; adoro el gallego y es aún más dulce como nana.
Besos

Hoba W. dijo...

Me gusta pensar que la luna no es más que la garganta del universo vista desde el fondo de un gramófono.. :)

Qué belleza de canción..

Besos, Manuel

Eria.. dijo...

Que te susurren una nana debe dar mucha paz...

Tempero dijo...

Inés:

Ójala me hubieran cantado nanas en la infancia. No había mucha tradición por la sobria castilla.
A cambio nos contaban cuentos a la hora de dormir. Entonces ni reparaba en la luna. Ahora en todo lo que reluce y, además, aconsejo nanas.

Me alegra que te guste.

Tempero dijo...

Isolda:

encuentro por mi carácter inquieto. La luna es el ojo que le queda sin tapar al firmamento. ¿Cómo no verla?

Tempero dijo...

Shandy:

gracias por tu labor y tu decicación: es un lujo que a la canción la 'acorra-ales' la 'arrólaaes' y con ella nos mezcas.
¿Te gusta que te acorrale la luna sin noche?

Tempero dijo...

Isolda:

da gusto contigo y tu emoción. Ya ves, así merece la pena esforzarse en un humilde rincón cibernético.

Tempero dijo...

Hobauvedoble:

y a mí me gusta pensar que la noche es un gran disco de pizarra y que la luna hace de aguja.

Hay que ver estos bereberes como cantan a la luna.

Tempero dijo...

Eria:

y que lo hagan con poca luz. La paz es como un bostezo de la luna llena.