miércoles, 6 de octubre de 2010
Con la voz casi muda
No sé si a alguien, o a mí mismo, quizás, le oí que la infancia es la parte más desarmada de nuestra música. También que los sueños son esclavos de la luna y que conviene mecerla para hacerte con alguno. Ahora ya no sé que creerme, pero miro a la luna como si tuviese los pies llenos de granujas y deseo que me canten una nana con la voz casi muda.
Letra traducida del árabe en la fotografía de abajo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
12 comentarios:
Ya te la estan cantando Tempero, ya te la estan cantado, a la na na digo, esta mujer con voz dulcísima te atrapará algún sueño, tú cierra los ojos y quédate quieto, respira lentamente, relájate y abre tus sentidos para que el sueño entre.
Si hasta a mi con escucharla ya me está viniendo...
También creo en lo que cuentas. Por alguna extraña razón, los niños, la luna y las canciones van unidas. Pero es que además siempre está ahí, cuando necesitamos mirarla, aun ahora.
La canción es una joya y todas esas traducciones, son fantásticas. ¿Dónde encuentras estas cosas?
Besos de luna lunera, cascabelera.
Canción de berce amazigh
Atopei ao meu irmán maior,
o sono *,
e preguntoume
¿que levas nos brazos?
e eu contesteille: a Lúa
A Lúa estaba moi triste
e eu pregunteille
¿donde está a ledicia?
e ela respondeume:
a ledicia está na casa doutros
Levei a Lúa en brazos
e camiñei e chorei.
Tes fame, Lúa,
e tes sono
e o ambiente xeábase
Atopei ao sono
e preguntoume
que levaba nos brazos.
Eu contesteille:
só é a Lúa,
e el díxome:
arrólaa, arrólaa
En galego hai diferencia entre “Sono” (de durmir) e “Soño” (de soñar). Coido que neste arrorró (canción de berce) faise referencia ao “Sono” de durmir. Só dubido no primeiro caso.
É fermosa a letra deste arrorró e, malia que non puiden escoitalo, foi un placer traducilo.
Grazas
Gracias Shandy por esta traducción; adoro el gallego y es aún más dulce como nana.
Besos
Me gusta pensar que la luna no es más que la garganta del universo vista desde el fondo de un gramófono.. :)
Qué belleza de canción..
Besos, Manuel
Que te susurren una nana debe dar mucha paz...
Inés:
Ójala me hubieran cantado nanas en la infancia. No había mucha tradición por la sobria castilla.
A cambio nos contaban cuentos a la hora de dormir. Entonces ni reparaba en la luna. Ahora en todo lo que reluce y, además, aconsejo nanas.
Me alegra que te guste.
Isolda:
encuentro por mi carácter inquieto. La luna es el ojo que le queda sin tapar al firmamento. ¿Cómo no verla?
Shandy:
gracias por tu labor y tu decicación: es un lujo que a la canción la 'acorra-ales' la 'arrólaaes' y con ella nos mezcas.
¿Te gusta que te acorrale la luna sin noche?
Isolda:
da gusto contigo y tu emoción. Ya ves, así merece la pena esforzarse en un humilde rincón cibernético.
Hobauvedoble:
y a mí me gusta pensar que la noche es un gran disco de pizarra y que la luna hace de aguja.
Hay que ver estos bereberes como cantan a la luna.
Eria:
y que lo hagan con poca luz. La paz es como un bostezo de la luna llena.
Publicar un comentario