Break it up (Patti Smith, Horses)
Letra
Car stopped in a clearing,
Ribbon of life, it was nearing.
I saw the boy break out of his skin.
My heart turned over and I crawled in.
He cried, "break itup, oh I don't understand,
Break itup, I can't comprehend.
Break itup, oh, I want to feel you.
Break itup, don't talk to me that way,
I'm not listening."
Snow started falling,
I could hear the angel calling.
We rolled on the ground, he stretched out his wings.
The boy flew away and he started to sing.
He sang, "break itup, oh, I don't understand.
Break itup, I can't comprehend.
Break itup, oh, I want to feel you.
Break itup, don't look at me."
The sky was raging, the boy disappeared,
I fell on my knee
Atmosphere broke up, the boy reappeared.
I cried, "take me please!"
Ice, it was shining.
I could feel my heart, it was melting.
I tore off my clothes, I danced on my shoes.
I ripped my skin open and then I broke through.
I cried, "break itup, oh, now I understand.
Break itup, and I want to go.
Break itup, oh please take me with you.
Break itup, I can feel it breaking,
I can feel it breaking, I can feel it breaking,
I can feel, I can feel, I can feel, I can feel."
So break itup, oh now I'm coming with you.
Break itup, now I'm gonna go.
Break itup, oh, feel me, I'm coming.
Break itup, break itup, break itup,
Break itup, break itup, break itup,
Oh, break itup, break itup, break itup
Break itup, break itup, break iton up
Break itup, break iton up, up, up
Break it, break it, break it, break it
Break iton up, break itup,
Break itup, break itup, break itup ...
Esta fabulosa canción es para mí la historia de una traducción inolvidable. Hace cinco años intenté traducirla, pero nada. Con mi pobre inglés imposible. Tan sólo intuitivamente intenté traducir el título: Pulverízalo. Erré de lleno. Es cuando recurrí a un inglés que había en la prisión de Navalcarnero. El único. Un inglés con nombre de lupa pero nada detectivesco: Gary Williams Holmes (GWH). GWH, un asesino por convicción, por un tema de una secta, un asesino que nadie lo creería tal. Le conté la idea de traducir la canción. Cualquier inglés no puede ayudarte a hacerlo. El sí lo hizo.
A GWH le gustaba el boxeo, tenía los brazos supertatuados y se emocionaba con facilidad. Le dije de quien era la canción. "No la conozco." Pero al leerla empezó a tararearla. Se paró a la mitad y me dijo: "Me suena, es una poema-sí en femenino, evidentemente un error gramatical muy bello." ¡Qué emoción sentí yo al transmitirme eso: es una poema!
"De una bella historia de amor trata. Ella está deseando amar, lo está buscando. Para comprender bien la canción es preciso que visualices la imagen de la metamorfosis del gusano a mariposa. La imagen de ruptura del capullo de seda y el lento y perezoso desabrocharse de las iniciales, húmedas y tiernas alas de la mariposa."
Esa era la imagen clave, pues así es como Gary me lo repitió y cómo yo me emocioné de veras. El verbo -Break out- de la tercera línea está puesto con ese sentido. "Aparte, debes tener en cuenta un dicho inglés relacionado con el amor-sexo: 'Action, no words'." Gary me comentó que el chico en Inglaterra se ha considerado siempre muy macho y que lo quiere en una relación amorosa es acción y no palabras. Cuestión de gustos. Así es como la protagonista de la canción incita de modo visual al chico, o supuesto chico, un chico imaginario, a verla metamorfoseada y es por lo que el chico no entiende nada. El quiere tocarla, no verla como una imagen o un cuadro. "No quiere una relación visual" me dijo Gary. Y es así como quedó nuestra versión ese día de un caluroso verano. Gary y yo estábamos en una celda de aislamiento, rodeado de paredes y barrotes. Gary había dado un sólo puñetazo a un interno que le quiso robar.
Rómpelo (Break itup)
Versión de GWH y Manuel R.R.
El coche paró en un descampado(1),
Mi vida envuelta, se fue acercando.
Vi al chico salir(2) de su piel.
Mi corazón giró y reptó hacia mí.
El gritó, "Rómpelo,oh, no entiendo,
Rómpelo, oh, no puedo comprender,
Rómpelo, oh, quiero sentirte,
Rómpelo, no me hables de esa manera,
No te escucho."
Comenzó a nevar,
Puedo escuchar al ángel(3) llamando.
Estábamos enzarzados en el suelo, él extendió sus alas.
El chico se alejó y empezó a cantar.
El cantó, "Rómpelo, oh, no entiendo.
Rómpelo, no puedo comprender.
Rómpelo, quiero sentirte.
Rómpelo, no me mires."
El cielo se enfureció, el chico desapareció.
Me arrodillé.
La atmósferá estalló(4), el chico reapareció.
Grité, "¡Tómame, por favor!"
Hielo, brillaba.
Empiezo a sentir mi corazón, se está derritiendo.
Rasgo mis ropas, bailo sobre mis zapatos.
Me abro la piel(2) y entonces salgo.
Grité, "Rómpelo, oh, ahora entiendo.
Rómpelo, quiero ir.
Rómpelo, oh, por favor, quiero acompañarte.
Rómpelo, puedo sentirlo, rompiéndome,
Puedo sentirlo, rompiéndome, puedo sertirlo rompiéndome,
Puedo sentir, puedo sentir, puedo sentir, puedo sentir."
Una vez roto, oh, ahora me voy contigo.
Rómpelo, ahora me voy.
Rómpelo, siénteme, me acerco.
Rómpelo,.....
(1) En castellano utilizamos el símil del tren con la vida. En inglés utilizan el coche. Así, la autora hace una identificación de su vida, de su viaje vital con el coche, no es que ella fuera en coche.
(2) En el sentido de salir del capullo de la mariposa.
(3) Ella lo idealiza considerándolo un ángel.
(4) Digamos, ella está en una "nube", idealizándolo todo.
Cuando Gary terminaba de traducir me dijo: "Mi pelo está subiendo." Yo le dije que en castellano se decía erizársele a uno el cabello, o ponérsele a uno la piel de gallina. En inglés, me dijo, se dice "Goose pimples", en alusión a unos minipinchitos que las ocas tienen en sus patas.
Gary ya salió en libertad.
8 comentarios:
La crisálida, no sólo es un poema como concepto, sino como imagen estética, y hasta filosófica, la metamorfosis tantas veces plasmada, pintada y desgranada en palabras.
Preciosa tu experiencia, la inquietud y la acción que te provoca el gozo, la curiosidad de una canción que presientes intensa, eso son los trabajos verdaderos del arte, ambos hombres, uno un poeta, el otro un criminal, comparten momentos, instantes, gozando de lo que una vez con voz rota nos hizo temblar Paty Smith.
Bravo tempero por esta entrada!
Un gran abrazo
Me gusta mucho, mucho, esta entrada.
Por muchas cosas además.
Mi aplauso.
Por la Libertad.
Tempero:
Esta entrada me ha emocionado.
De cabo a rabo.
Canción.
Cantante.
Traducción.
Método traductor.
Tus apuntes...
Rómpelo.
Romper la barrera
que nos separa.
Pero las personas acomodadas
levantan muros,
para atrancar
(más)
su Torre de Marfil.
(Continuará)
Inés:
¿Me has llamado poeta? No me gusta mucho esa denominación.
Prefiero que me digas hombre de la palabra. Más sencillo y menos pesado.
Cierto que fue una experiencia inolvidable.
Besos y pronto no te librarás de una entrada que te haré.
Ósculo rima con tórculo, ¿no?. Pues por ahí van los tiros.
Pedro:
Por tu comentario te intuyo. Ya nos conocemos mucho aunque no nos hayamos visto. Pero, nos dejas con la palabra en la boca.
Abrazos, machote.
Josep:
Sé de tu palabra: continuará. Lo espero.
Por la libertad. Aunque mi trabajo esté relacionado con las personas privadas de libertad siempre hay formas de conversar, comprender, inquietar y hacer vivir.
Dos amigos muy grandes tengo y han pasado por ese lugar.
Abrazos.
Te dije que volvería.
Creo que almacenas muchas historias que deberían ilustrar nuestra libertad. Como esta entrada, por ejemplo, donde no sé si me gusta más imaginaos a ti y al inglés traduciendo este texto, o la vida del inglés, o la historia que cuenta la canción.
me ha encantado esta actualización por varias cosas, por tu forma de llegar a esa traducción, por tu forma de contarlo y porque me encanta Patti Smith y mi pobre pobre inglés me hace imposible traducirla.
En sólo esta canción se reflejan muchas cosas de su vida. Cuando empecé a escuchar su música investigué un poco en internet y leí algo de su biografía. Quizás este poema no tiene nada o poco que ver con los momentos que yo "veo"; en cualquier caso me ha gustado mucho
Publicar un comentario